TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

"The Name and Nature of Translation Studies" di James S. Holmes


"The Name and Nature of Translation Studies" è un saggio del 1967 di James S. Holmes, in cui l'autore propone una distinzione tra gli studi sulla traduzione come disciplina accademica e la pratica della traduzione come attività professionale.

Nel saggio, Holmes sostiene che gli studi sulla traduzione devono essere distinti dalla pratica della traduzione stessa, in quanto rappresentano un campo di ricerca interdisciplinare che si occupa della comprensione, dell'analisi e della teorizzazione del processo di traduzione.

Holmes propone una definizione di traduzione che include la trasposizione di un testo da una lingua all'altra, la conservazione dei significati del testo originale e la creazione di un nuovo testo nella lingua di arrivo. Egli sottolinea l'importanza della conoscenza delle lingue e delle culture coinvolte nel processo di traduzione, nonché della competenza e dell'esperienza dei traduttori.

L'autore distingue inoltre tra due tipi di traduzione: la traduzione generale e la traduzione specialistica. La traduzione generale si riferisce alla traduzione di testi letterari e non-specialistici, mentre la traduzione specialistica si riferisce alla traduzione di testi tecnici, scientifici e giuridici che richiedono una conoscenza specifica del campo di riferimento.

Holmes esplora anche la natura interdisciplinare degli studi sulla traduzione, sottolineando la necessità di collaborazione tra studiosi di lingue, letterature, filosofia, teoria della comunicazione e altre discipline connesse.

In sintesi, "The Name and Nature of Translation Studies" di James S. Holmes rappresenta un contributo importante alla definizione degli studi sulla traduzione come disciplina accademica e alla comprensione del loro ruolo nella società contemporanea.
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.