Il DGT utilizza una serie di criteri di valutazione per garantire la qualità delle sue traduzioni. Questi criteri includono:
- Precisione: la traduzione deve essere accurata e rispecchiare il contenuto del testo originale.
- Coerenza: la traduzione deve essere coerente in termini di terminologia, stile e tono.
- Completezza: la traduzione deve coprire l'intero contenuto del testo originale.
- Chiarezza: la traduzione deve essere chiara e facilmente comprensibile per il pubblico di destinazione.
- Stile: la traduzione deve rispettare il tono e lo stile del testo originale.
- Conformità alle convenzioni: la traduzione deve seguire le convenzioni linguistiche e tecniche stabiliti dall'UE per garantire la coerenza tra le diverse lingue.
Il DGT utilizza anche un sistema di controllo di qualità basato sulla revisione e sulla correzione di bozze di traduzione da parte di altri traduttori professionisti e sulla verifica incrociata con la versione originale del testo.