- SDL Trados Studio: Uno dei più utilizzati, offre funzionalità avanzate come la gestione della terminologia, la traduzione automatica e l'allineamento dei testi.
- MemoQ: Conosciuto per la sua interfaccia intuitiva e le potenti funzioni di gestione dei progetti.
- Phrase: Una soluzione basata su cloud che facilita la collaborazione tra traduttori e clienti.
Questi strumenti offrono una serie di funzionalità che facilitano il processo di traduzione, migliorando la qualità e riducendo il tempo necessario per completare un progetto:
- Memoria di Traduzione (TM): Archivia le traduzioni precedenti per riutilizzarle in futuro, garantendo coerenza e risparmiando tempo.
- Gestione della Terminologia: Consente di creare e mantenere glossari specifici per progetto, assicurando l'uso corretto dei termini tecnici.
- Traduzione Automatica: Integra motori di traduzione automatica per suggerire traduzioni che possono essere riviste e modificate dal traduttore.
- Allineamento dei Testi: Consente di allineare testi bilingui per creare memorie di traduzione.
- Controllo della Qualità: Funzioni di controllo ortografico, grammaticale e di coerenza per garantire la qualità del testo tradotto.
- Segmentazione del Testo: Dividere il testo in segmenti più piccoli e gestibili, facilitando la traduzione e il riutilizzo delle traduzioni precedenti.
- Filtri di Formato: Consentono di lavorare con vari formati di file (come Word, Excel, PDF, HTML) senza perdere la formattazione originale.
- Collaborazione: Funzionalità che permettono a più traduttori di lavorare contemporaneamente sullo stesso progetto, condividendo risorse e memorie di traduzione.
Nonostante i suoi vantaggi, la traduzione assistita non è priva di limiti. I software CAT richiedono una curva di apprendimento e un investimento iniziale in termini di tempo e denaro. Inoltre, la qualità della traduzione dipende sempre dalle competenze del traduttore umano: gli strumenti assistiti non possono sostituire la sensibilità linguistica e culturale di un professionista.
Un’altra sfida è rappresentata dalla gestione di testi creativi o altamente contestuali, come la letteratura o la pubblicità, dove la traduzione letterale o l’uso di memorie di traduzione possono risultare inefficaci.