TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 33

Modi di dire russi: "Ни пуха, ни пера" - "In bocca al lupo"



La traduzione letterale in italiano della frase "Ни пуха, ни пера" è "Né piuma, né penna". Nel gergo dei cacciatori con "le piume" si intendono gli animali e con "le penne" gli uccelli.
Il significato si avvicina alla locuzione "In bocca al lupo" è un augurio di successo e di buona fortuna prima di una prova decisiva o prima di un esame.
L'espressione è nata tra i cacciatori e si basa sulla superstizione che augurare in modo diretto piume e penne possa portare sfortuna alla caccia.
La risposta scaramantica in russo è "К черту" (Al diavolo), simile alla risposta italiana "Crepi il lupo".


Certificato di residenza fiscale


Spesso lavorando con agenzie di traduzione che si trovano all'estero ci viene richiesto "Certificate of Tax Residence" ovvero il Certificato di residenza fiscale rilasciato dall'Agenzia delle Entrate che attesta in quale stato estero un soggetto, persona fisica o azienda, ha prodotto reddito e dovrà provvedere al pagamento delle imposte. Il documento serve principalmente per evitare la doppia imposizione fiscale. Occorre recarsi presso un Ufficio dell'Agenzia delle Entrate, richiedere e riempire il relativo modulo che di solito è in doppia lingua, italiano e inglese. Un particolare importante è sapere se il paese del datore del lavoro ha accordi con l'Italia riguardo la doppia imposizione fiscale, perché in caso contrario le imposte devono essere pagate in entrambi i paesi.

Modi di dire russi: "Быть между молотом и наковальней" - "Trovarsi fra l'incudine e il martello"



Equivalente in italiano della locuzione russa "Быть между молотом и наковальней" è "Trovarsi fra l'incudine e il martello" che significa trovarsi in mezzo a due persone ostili, due interessi opposti, due pericoli e simili. Un modo di dire di stile letterario presente quasi in tute le lingue europee. In russo sembra sia comparso dopo la traduzione del romanzo "Incudine e martello" (Hammer und Amboss, 1869) dello scrittore tedesco Friedrich Spielhagen. La frase è molto simile a "Проходить между Сциллой и Харибдой" - "Passare tra Scilla e Cariddi", un'altra locuzione letteraria che si riferisce in questo caso al mondo della mitologia greca.
pagina / 33
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.