TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 33

Modi di dire russi: "биться как рыбa об лед" - "non sapere dove battere la testa"



Tradotta letteralmente la frase russa "биться как рыбa об лед" significa "agitarsi come pesce sul ghiaccio".
Sforzi infruttuosi e inutili per migliorare la propria situazione finanziaria.
Lottare disperatamente, agonizzare in una lotta difficile.
Fare ogni sforzo, cercando disperatamente una via d'uscita da una situazione difficile.

La bagnante | František Kupka


La bagnante (1907)


Quando cerchiamo di ricordare un sogno... spesso conserviamo solo uno scheletro delle immagini oniriche... una griglia vaga, attraverso la quale le forme frammentate emergono e scompaiono con la stessa rapidità con cui sono arrivate.

(Citazione dal taccuino di Kupka)


"I battellieri del Volga" di Ilya Repin e "L’Alzaia" di Telemaco Signorini


L’Alzaia di Telemaco Signorini 1864


I battellieri del Volga di Ilya Repin 1870-1873


Un interessante e inaspettato parallelo tra due quadri "I battellieri del Volga" di Ilya Repin e "L’Alzaia" di Telemaco Signorini. In tutte e due le immagini sono raffigurate molte persone che tirano con la fune una barca contro la corrente. Uomini, come animali da soma, percorrono appositi camminamenti. Il quadro di Repin è ambientato sulle rive del Volga e quello di Signorini sulle rive dell’Arno alle porte di Firenze. Un lavoro faticoso e disumano diffuso in tutta Europa nell'800, per il quale venivano utilizzate persone per trasportare le navi contro la corrente dei fiumi in mancanza di vento. La parola “alzaia” è la fune necessaria per l’alaggio.
pagina / 33
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.