TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 33

George Steiner


George Steiner (1929-2020) è stato un critico letterario, scrittore e professore universitario di origine francese, ma di lingua inglese. È stato una figura di spicco nel campo degli studi sulla traduzione, della filosofia del linguaggio e della letteratura comparata.

Steiner ha scritto numerosi libri sulla letteratura, sulla cultura e sulla lingua, tra cui "Dopo Babele" (1975) e "La lezione dei maestri " (2002), che esplorano la natura della traduzione e il suo ruolo nella creazione della cultura. È stato anche un critico acuto della modernità e della sua influenza sulla cultura e sulla lingua.

Tra i suoi contributi più importanti alla teoria della traduzione c'è la sua idea dell'intraducibilità, secondo cui alcune parole, concetti o forme di espressione sono intraducibili da una lingua all'altra, a causa delle differenze culturali, storiche e linguistiche tra le lingue. Questa idea ha influenzato molti studiosi della traduzione successivi, e ha portato a una riflessione più critica sulla possibilità di ottenere una perfetta equivalenza tra le lingue nella traduzione.

Steiner ha anche sostenuto che il traduttore è un creatore di testi a sé stante, e non semplicemente un intermediario tra due lingue. Inoltre, ha proposto che la traduzione non è solo una pratica tecnica, ma anche un'esperienza estetica e culturale, in cui la lingua, la cultura e la storia si fondono insieme.

La traduzione è l'arte di perdere sé stessi nella lingua dell'altro e trovare se stessi nuovamente - così diverso dall'omologazione, che è la violenza di imposizione dell'io sull'altro.

"George Steiner: la traduzione come ponte fra culture", intervista pubblicata su "Il Giornale" il 29 giugno 2002

Problema della traducibilità e dell'equivalenza di significato


Il problema della traducibilità e dell'equivalenza di significato, discusso da Jakobson nel suo saggio del 1959 "Sulla teoria della traduzione", è stato centrale per gli studi sulla traduzione per molti decenni successivi. In particolare, Jakobson ha sollevato la questione di come sia possibile tradurre un testo da una lingua all'altra, preservando allo stesso tempo il significato e l'effetto comunicativo del testo originale.

Jakobson ha sostenuto che la traduzione non può essere considerata un'attività meccanica di sostituzione di parole o frasi da una lingua all'altra, poiché le parole e le frasi non hanno un significato univoco e trasferibile da una lingua all'altra. Invece, ha proposto che la traduzione debba essere considerata come un'attività di mediazione tra due sistemi linguistici e culturali diversi, in cui il traduttore deve cercare di riprodurre il significato del testo originale nella lingua di destinazione, tenendo conto del contesto culturale, sociale e storico in cui il testo è stato prodotto.

Jakobson ha anche sottolineato la necessità di distinguere tra due tipi di equivalenza nella traduzione: l'equivalenza semantica, che si riferisce alla corrispondenza di significato tra le parole e le frasi della lingua di origine e della lingua di destinazione, e l'equivalenza pragmatica, che si riferisce alla corrispondenza tra il contesto culturale e situazionale del testo originale e della traduzione.

Il problema della traducibilità e dell'equivalenza di significato sollevato da Jakobson ha avuto un impatto significativo sulla teoria e sulla pratica della traduzione, portando alla creazione di nuove metodologie di traduzione, alla revisione delle strategie di traduzione e alla riflessione critica sul ruolo del traduttore come mediatore culturale e linguistico.

Translators Without Borders


I Traduttori Senza Frontiere (in inglese, Translators Without Borders) è un'organizzazione non governativa (ONG) senza scopo di lucro che mira a migliorare l'accesso alle informazioni per le persone che parlano lingue diverse in tutto il mondo. Fondata nel 1993, l'organizzazione si concentra sulla traduzione di testi relativi alla salute, all'istruzione, alla sicurezza e all'emergenza per le comunità che parlano lingue minoritarie o che sono colpite da crisi umanitarie.

I traduttori volontari di TWB offrono il loro tempo e le loro competenze linguistiche per tradurre testi importanti in varie lingue, garantendo che le informazioni siano accessibili a tutti, indipendentemente dalla lingua parlata. TWB collabora con diverse organizzazioni non governative, governative e umanitarie, nonché con aziende private, per aiutare a colmare il divario linguistico tra le comunità in tutto il mondo. Inoltre, l'organizzazione si dedica anche all'addestramento dei traduttori e all'uso della tecnologia per migliorare la qualità e l'efficienza delle traduzioni.

Per diventare un traduttore volontario di Traduttori Senza Frontiere (TWB), è necessario soddisfare alcuni requisiti di base, tra cui la conoscenza di almeno due lingue, una buona padronanza della lingua madre e competenze di traduzione. Inoltre, è necessario completare un processo di candidatura e selezione, che di solito include la compilazione di un modulo di candidatura online e la partecipazione a un test di valutazione delle competenze linguistiche e di traduzione.

Dopo essere stati accettati come traduttori volontari, gli utenti di TWB possono accedere a una serie di risorse e strumenti, inclusi tutorial online e programmi di formazione specifici, per aiutarli a migliorare le proprie competenze linguistiche e di traduzione. Inoltre, possono scegliere di partecipare a una vasta gamma di progetti di traduzione, inclusi quelli relativi alla salute, all'istruzione, alla sicurezza e alle emergenze, a seconda delle proprie competenze e dei propri interessi.

È importante sottolineare che la partecipazione a TWB è un'opzione volontaria e non viene fornita alcuna remunerazione per il lavoro svolto. Tuttavia, l'organizzazione offre l'opportunità di fare la differenza nella vita delle persone e di contribuire alla diffusione di informazioni importanti a livello globale.
pagina / 33
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.