TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 6

Le tre categorie di traduzione secondo Roman Jakobson


Le tre categorie di traduzione descritte dallo strutturalista Roman Jakobson nel suo scritto Aspetti linguistici della traduzione sono:
  • Traduzione intralinguistica o riformulazione: questa categoria si riferisce alla traduzione all'interno della stessa lingua, ad esempio, la riformulazione di un testo scritto in un modo più semplice o l'interpretazione di un poema complesso in un altro registro linguistico.

  • Traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta: questa categoria si riferisce alla traduzione tra due lingue diverse, ad esempio, la traduzione di un testo dall'italiano all'inglese.

  • Traduzione intersemiotica: questa categoria si riferisce alla traduzione tra diversi sistemi di segni, ad esempio, la traduzione di un testo letterario in un film o in una performance teatrale.


Jakobson sosteneva che queste categorie non fossero completamente separate l'una dall'altra e che spesso vi fosse un sovrapporsi tra di esse. Tuttavia, queste categorie sono ancora utilizzate oggi per descrivere diversi tipi di traduzione.
pagina / 6
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.